Commentaires
Message de Christiane-Jehanne
J'ai déjà répondu... ; quant à votre terme de « mensonge », vous m'insultez ainsi que mon administration.
Message de Gaëlle
Je viens de lire les autres commentaires et j'ai vu que tout le monde vous avait déjà signalé qu'il ne s'agissait absolument pas d'une version intégrale. Alors pourquoi faire preuve d'autant d'entêtement et persister dans le mensonge? Drôle d'attitude, vraiment ? Je ne vois pas où est votre intérêt ?
Message de Christiane-Jehanne
Chère Gaëlle, c'est bien le texte intégral , comme indiqué dans le titre, de CETTE traduction, Je l'ai lue intégralement. Je n'ai rien tronqué de mon pdf , indiqué en clair dans le titre. Vous pouvez lire les messages. Rien d'autre à exprimer. Je possède les livres papier. Ce sera dès que possible... LÉGALEMENT... et avec plaisir. Je ne puis que me répéter. J'ai ouvert une discussion à ce sujet en forum public, personne ne m'a trouvé une autre traduction légale, libre de droits, à ce jour pour notre site , et aussi lue excellemment par Pomme chez Littératureaudio, d'ailleurs, car nous utilisons la même traduction légale pour nos sites libres et gratuits. Alors... patience. Tout a été déjà débattu. Très amicalement et bien à vous, ChristianeJehanne.
Message de Gaëlle
Enorme déception. Je pensais la version intégrale comme indiquée, mais il manque la moitié de l'oeuvre. Que de temps perdu pour rien!!!!
Message de Christiane-Jehanne
Chère dorothee, bonjour, je vous remercie infiniment de votre message si gentil et indulgent pour mes petites participations sur notre site, et qui m'encourage à poursuivre. C'est très aimable et bien amical ! Une belle journée à vous, et mes sentiments bien chaleureux, amitiés :) ! Christiane.
Message de dorothee
Merci, chère Christiane-Jehanne, pour cette talentueuse lecture théâtralisée - passionnée et passionnante. La tonalité humoristique de ce fragment de comédie humaine s en trouve délicieusement renforcée. Avec vous, chère Christiane-Jehanne,
l intégrité intellectuelle, la sensibilité et le talent littéraires sont toujours au rendez-vous.
Message de Lucie
Au moins j'aurai appris avec Christiane- jeanne que l'on peut avoir sa propre définition d'un mot, même si celle-ci ne se trouve dans aucun dictionnaire. Pourtant le propre du langage n'est-il pas que nous ayons tous la même définition d'un mot, condition sine qua non pour vivre en société et être compris ?
Message de Christiane-Jehanne
Seulement je ne lirai pas la moitié.... car je demande au traducteur bien vivant de proposer sa traduction complète de la Métamorphose. Et encore si je me sens bien dans son texte, pour oser le lire. C'est un honneur. Si je ne me sens pas capable, je ne le lirai pas. Un ou une camarade pourra le lire et ce sera un bel apport pour notre site. Je dois dire que je ne répondrai plus. J'ai assez répondu il me semble . Mais je n'empêche personne de poursuivre...
Message de Jean-Marc
Alors si Boris vous envoie sa traduction de la moitié de la Métamorphose, vous mettrez aussi version intégrale ?
Message de Christiane-Jehanne
Je tromperais l'auditeur en indiquant une lecture partielle de ce pdf très honorable , enregistré dans sa totalité.
Message de Jean-Marc
Pour info. Il est bien écrit sur Wikisource:Ivan Gontcharoff. Oblomov.Traduction par Piotre Artamoff.Texte non intégral. C'est bien précisé en gros Texte non intégral. Alors, chère Christiane-Jehanne, je ne comprends vraiment pas pourquoi vous vous entêtez à mettre version intégrale. Pourquoi tromper l'auditeur ?
Message de Christiane-Jehanne
Boris, vous proposez, pour notre catalogue, la moitié de La Métamorphose. Puisque, dans le cas présent..., il est possible de demander au traducteur la version complète de l'ouvrage, je vous en prie, faites donc. J'ai lu cet ouvrage dans son intégralité, et dans une traduction contemporaine que j'ai choisie, pour un site privé. Je verrai comment je me sens dans la vôtre. Merci d'envoyer votre pdf , traduction de la Métamorphose dans son intégralité, à notre site, cher Boris !
Message de Boris
Pendant mon année de master en allemand j'ai traduit un peu plus de la moitié de La Métamorphose de Kafka. On peut appeler ça une version intégrale. Christiane-Jehanne vous le confirmera !
Message de Alain D.
Cher Boris, je n'ai pas bien compris votre réponse. Est-ce une version intégrale, c'est-à-dire: avez-vous traduit La Métamorphose en entier? Ou est-ce une traduction partielle de l'oeuvre?
Message de Boris
Oui, il s'agit d'une version intégrale de la moitié du livre.
Message de Alain D.
Boris, votre message me réjouit, j'adore Kafka. Est-ce que vote traduction est une version intégrale?
Message de Christiane-Jehanne
Intéressée par Kafka... oui....certes !! Merci infiniment !! Ce sera un très bel apport pour notre site, et je suis très honorée de votre proposition. Je vais ouvrir un sujet dans notre forum, en accès direct, des livres en cours d'enregistrement, où vous pourrez déposer votre pdf. Il y a des formalités administratives pour les auteurs _traducteurs contemporains, Fred notre administrateur pourra vous contacter à ce sujet. Si vous préférez en forum interne, il y a le contact vers notre site où vous pouvez envoyer un message, et Fred transmettra en interne. Merci infiniment, et à très bientôt, bien amicalement, ChristianeJehanne.
Message de Boris
J'ai traduit de l'allemand la Métamorphose de Kafka.Seriez-vous intéressé?
Message de Christiane-Jehanne
Cela a déjà été longuement explicité. Le texte ici lu est conforme et intégral par rapport au titre et au pdf. Je possède certes les deux tomes papier, mais que je ne pourrai pas lire avant plusieurs années, pour notre site, droits d'auteur du traducteur faisant loi.
Message de Boris
Je confirme: il ne s'agit pas du tout d'une version intégrale. Il manque la moitié de l'oeuvre. C'est vraiment dommage.
Message de Christiane-Jehanne
Chère Fatoumata, bonjour, il y a 18 MP3, du 00 au 17, poids du zip: 399, et, durée : 7h 16´ exactement.
Désolée pour l?erreur. Merci.
Il s?agit de l?enregistrement intégral du pdf libre de droits, actuellement, et associé en lien _texte à ce livre audio.
Recevez mes excuses pour l?erreur de durée, je vous souhaite une très bonne audio lecture.
Bien amicalement, et belle journée à vous, chère Fatoumata. Christiane-Jehanne.
Message de fatoumata
je dois lire se livre pour la rentree.sur lit.audio le lecteur Pomme a écrit durée durée 6h20 texte non integral
et ici 6h15 texte integral.je trouve ça bizarre que la verson integral soit plus courte que celle pas. pouvez-vous m'expliquer que je ne me trompe pas et n'est pas à le lure deux fois SVP
Message de Nastassja
Bonjour,
Je m?excuse, mais je ne suis pas d?accord avec votre réponse. Regardez la définition du dictionnaire :
Version intégrale de l??uvre d?un auteur : ?uvre complète, entière, qui n'a subi aucune coupure, aucune restriction.
Or ce n?est abolument pas le cas ici, puisque l??uvre a été amputée de plus de la moitié. Je trouve qu?il s?agit d?un grave manque de respect vis-à-vis de la mémoire de l?auteur de mettre version intégrale. Imaginez : si c?est vous qui aviez écrit ce livre et que quelqu?un en aurait traduit juste la moitié et mis version intégrale. N?auriez-vous pas été choqué ? Il me semble important de respecter la mémoire des auteurs.
Cordialement,
Nastassja
Message de Christiane-Jehanne
A Nastassja, si notre site m'y autorise, je ne peux que vous conseiller de vous rapprocher de la Bibliotheque Sonore de votre département, votre vue baisse et cette association, advbs.fr, pourrait vous accueillir gratuitement et vous offrir des Livres audio gratuits d'auteurs et de traducteurs contemporains. Ceci est interdit sur notre site internet, ouvert à tous. Merci de votre aimable compréhension. Nous vous offrons que ce qui est autorisé en 2018, tout comme les sites de pdf gratuits.
Amicalement. Christiane-Jehanne.
Message de Christiane-Jehanne
Navrée de votre déception, nous sommes sur un site gratuit, avec des écrits libres de droits, ceci est impératif, et impossible à ce jour de vous offrir un autre ouvrage que cette traduction, qui est bien ici dans sa propre intégralité, et possède son propre intérêt d'ailleurs, comme je l'ai expliqué à Igor. N'hésitez pas à me fournir une autre traduction, libre de droits, quand vous en trouverez une, grand merci pour notre site. Bien à vous, Christiane-Jehanne.
Message de Nastassja
J'ai été bien déçue car en voyant version intégrale je pensais le livre entier alors qu'il en manque plus de la moitié. Dommage pour cette fausse joie!!!
Je suis né en Russie, mais je n'y ai pas vécu et parle très mal le russe. J'ai aussi beaucoup de mal pour le lire et ma vue baisse. J'essaie donc de me rattraper en écouter des livres.
Cordialement,
Nastassja
Message de Christiane-Jehanne
Cher Igor, bonsoir, en forum accès libre, rubrique lectures en cours, vous verrez que Sabine a fort aimablement cherché aussi, et je crains bien qu'aucune autre traduction que celle de Piotre Artamoff ne soit actuellement libre de droits. Pas de date pour René Huntzbucher non plus. N'hésitez pas à me donner une référence de pdf libre de droits et ce sera avec grand plaisir que je ferai l'enregistrement de cet ouvrage. Il faut que le traducteur soit décédé avant 1948. Sinon, au cas où vous pourriez bénéficier du catalogue gratuit des Bibliothèques Sonores, il vous suffit de demander, cet ouvrage n'y figure pas pour le moment, et un DDV se fera un plaisir de l'enregistrer dans la traduction de votre choix. Nos sites ne sont pas en concurrence mais en belle complémentarité, je me permets donc cette petite suggestion. Bien cordialement, Christiane-Jehanne.
Message de Christiane-Jehanne
Chère Janick, cher Igor, rebonjour. C'est bien ce pdf de la B.R.S. qu'Igor me signale qui est payant. Nos dirigeants du site et peut-être des camarades me diront si cela est envisageable. La traduction de Jean Leclere est-elle libre de droits? Nous verrons si je puis l'enregistrer. Grand merci.
Belle journée et, j'espère que l'intéressante traduction de Piotre Artamoff aura ses audio - lecteurs, accompagnée de la préface, en Mp3_00, de Charles Deulin.
Amicalement, chère Janick, cher Igor. Christiane - Jehanne.
Message de Christiane-Jehanne
Bonjour cher Igor, si, il s'agit bien de la version intégrale de la traduction de Piotre Artamoff, comme je l'ai précisé dans le titre de ce livre audio. J'ai également indiqué que le personnage d'Olga n'apparaissait donc pas dans cette traduction ; la préface, très intéressante, expose les circonstances de cet ouvrage. Je vous remercie vraiment beaucoup de m'informer de l'existence ce pdf et je vais le rechercher. Je me réjouis à l'avance d'offrir cette nouvelle traduction, dans quelque temps, à notre site.
Grand merci, cher Igor, d'avoir pris ce temps et de vos informations précieuses. Bien cordialement et belle journée à vous, Christiane - Jehanne.
Page : 1 2
Retour à la fiche