La Divine Comédie
Enregistrement : Audiocite.net
Publication : 2019-02-20
Lu par Francis
Livre audio de 4h30min
Fichier mp3 de 256 Mo
Télécharger
(clic droit "enregistrer sous")Lien Torrent
Peer to peerSignaler
une erreur Commentaires
Inutile de présenter Dante. Ses traductions sont innombrables; la version ci-dessous est en vers. C'est le travail d'un homme de lettres du XIXe siècle, Louis Ratisbonne, qui ne réussit pas vraiment à percer dans notre littérature et écrivit surtout pour les enfants. Son oeuvre majeure s'intitule La Comédie enfantine, en vers.
Qui a dit : « sans être poète, on ne peut traduire un autre poète ? »
Au sujet de cette traduction de L'Enfer, couronnée par l'Académie Française, voici ce qu'en disait un grand poète français : Lamartine.
« Un autre jeune traducteur de la Divine Comédie tente en ce moment une oeuvre mille fois plus difficile, et, chose plus étonnante encore, il y réussit.
» Nous voulons parler de la traduction de la Divine Comédie en vers français, par M. Louis Ratisbonne.
» Malgré le prodigieux effort de talent et de langue nécessaire pour traduire un poète en vers, M. Louis Ratisbonne n'a pas seulement rendu le sens, il a rendu la forme, la couleur, l'accent, le son. Il a communiqué au mètre français la vibration du mètre toscan ; il a transformé, à force d'art, la période poétique française en tercets du Dante. Ce chef-d'oeuvre de vigueur et d'adresse dans le jeune écrivain est tout à la fois un chef-d'oeuvre d'intelligence dans son modèle.
» M. Louis Ratisbonne rappelle la traduction, jusqu'ici inimitable, des Géorgiques de Virgile par l'abbé Delille[1] ; mais le Dante, poète abrupte, étrange, sauvage et mystique tout ensemble, est mille fois plus inaccessible à la traduction que Virgile. La lumière se réfléchit mieux que les ténèbres dans le miroir de l'esprit humain comme dans le miroir de l'Océan. Le vers de M. Ratisbonne roule, avec un bruit latin, dans la langue française, les blocs, les rochers et jusqu'au limon de ce torrent de l'Apennin toscan qu'on entend bruire dans les vers du Dante.
Qui a dit : « sans être poète, on ne peut traduire un autre poète ? »
Au sujet de cette traduction de L'Enfer, couronnée par l'Académie Française, voici ce qu'en disait un grand poète français : Lamartine.
« Un autre jeune traducteur de la Divine Comédie tente en ce moment une oeuvre mille fois plus difficile, et, chose plus étonnante encore, il y réussit.
» Nous voulons parler de la traduction de la Divine Comédie en vers français, par M. Louis Ratisbonne.
» Malgré le prodigieux effort de talent et de langue nécessaire pour traduire un poète en vers, M. Louis Ratisbonne n'a pas seulement rendu le sens, il a rendu la forme, la couleur, l'accent, le son. Il a communiqué au mètre français la vibration du mètre toscan ; il a transformé, à force d'art, la période poétique française en tercets du Dante. Ce chef-d'oeuvre de vigueur et d'adresse dans le jeune écrivain est tout à la fois un chef-d'oeuvre d'intelligence dans son modèle.
» M. Louis Ratisbonne rappelle la traduction, jusqu'ici inimitable, des Géorgiques de Virgile par l'abbé Delille[1] ; mais le Dante, poète abrupte, étrange, sauvage et mystique tout ensemble, est mille fois plus inaccessible à la traduction que Virgile. La lumière se réfléchit mieux que les ténèbres dans le miroir de l'esprit humain comme dans le miroir de l'Océan. Le vers de M. Ratisbonne roule, avec un bruit latin, dans la langue française, les blocs, les rochers et jusqu'au limon de ce torrent de l'Apennin toscan qu'on entend bruire dans les vers du Dante.
Cet enregistrement est mis à disposition sous un contrat Art Libre.
Cet enregistrement est mis à disposition sous un contrat Creative Commons BY (attribution) SA (Partage dans les mêmes conditions).
Cet enregistrement est mis à disposition sous un contrat Creative Commons BY (attribution) SA (Partage dans les mêmes conditions).
Commentaires :
Message de artparadoxal
il n'y a que le chant 33?
il n'y a que le chant 33?
Message de Heryzzone
Sauf erreur de ma part il n'y a que "l enfer". Où sont "le paradis" et" le purgatoire "?
Sauf erreur de ma part il n'y a que "l enfer". Où sont "le paradis" et" le purgatoire "?
Message de Miry Nature
Cette traduction est phénoménale... Merci AudioCité. Merci M. Ratisbonne.
Cette traduction est phénoménale... Merci AudioCité. Merci M. Ratisbonne.
Message de Lamine
Merci les administrateurs d'audiocite et les lecteurs.
Merci les administrateurs d'audiocite et les lecteurs.
Message de Olfa
Merci beaucoup ! :-)
Merci beaucoup ! :-)
Message de Dominique.
Je n'arrive à télécharger que le chant 33...
Je n'arrive à télécharger que le chant 33...
Message de francis
merci à vous si cela vous a plu
merci à vous si cela vous a plu
Message de Frédéric
Mille fois merci!
Mille fois merci!
Bonjour.
Merci beaucoup, Francis !
Narration impeccable, envoûtante et captivante !
On dirait un poème !
Cordialement.